Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:77 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ قَالَ إِنَّكُم مَّاكِثُون zoom
Transliteration Wanadaw ya maliku liyaqdi AAalayna rabbuka qala innakum makithoona zoom
Transliteration-2 wanādaw yāmāliku liyaqḍi ʿalaynā rabbuka qāla innakum mākithūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And they will call, "O Malik! Let put an end to us your Lord." He (will) say, "Indeed, you (will) remain." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And they will cry: “O thou [angel] who rulest [over hell]! Let thy Sustainer put an end to us!” - whereupon] he will reply: “Verily, you must live on [in this state] zoom
M. M. Pickthall And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!" zoom
Shakir And they shall call out: O Malik! let your Lord make an end of us. He shall say: Surely you shall tarry zoom
Wahiduddin Khan They will cry, Master, if only your Lord would put an end to us! But he [the angel] will answer, No! You are here to stay zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they would cry out: O Malik! Let thy Lord finish us. He would say: Truly, you will be ones who abide. zoom
T.B.Irving They will cry out: "Master, have your Lord put an end to us!" He will say: "You must stay on here! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They will cry, “O Mâlik! Let your Lord finish us off.” He will answer, “You are definitely here to stay.” zoom
Safi Kaskas They will call, "Malik, let your Lord finish us off!" He will say, "You are staying." zoom
Abdul Hye They will cry: “O Malik (keeper of hell)! Let your Lord put an end to us.” It will say: “Surely you shall abide forever.” zoom
The Study Quran And they will call, “O Malik, let thy Lord put an end to us.” He will reply, “You will surely remain zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they called out: "O Malek, please let your Lord terminate us!" He will Say: "No, you are remaining." zoom
Abdel Haleem They will cry, ‘Malik, if only your Lord would finish us off,’ but he will answer, ‘No! You are here to stay.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And -they will cry: O keeper let thy Lord make an end of us. He will say: verily ye shall bid zoom
Ahmed Ali They will call (to the keeper of Hell-gate): "O Malik, let your Lord decide our fate." He will answer: "You are to stay." zoom
Aisha Bewley They will call out, ´Malik, let your Lord put an end to us!´ He will say, ´You will stay the way you are.´ zoom
Ali Ünal They will call out (to the chief keeper of Hell): "O Malik! Let your Lord make an end of us!" He says: "You are bound to remain (therein)!" zoom
Ali Quli Qara'i They will call out, ‘O Malik! Let your Lord finish us off!’ He will say, ‘Indeed you will stay on.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And they shall call out, "O Malik! Let your Lord make an end of us." He shall say, "Verily, here you must remain." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they will call out, "O Malik, (keeper of Hell) let your Lord decree upon us!" He will say, "Surely you are staying." zoom
Muhammad Sarwar The angelic guard will say, "You will have to stay zoom
Muhammad Taqi Usmani And they will call (Malik, the keeper of the Hell,) .O Malik, let your Lord do away with us. He will say, .You have to stay on zoom
Shabbir Ahmed And they will cry, "O Keeper (of Hell)! Let your Lord finish us!" He will answer, "Verily, you must live on." zoom
Syed Vickar Ahamed And they will cry: "O keeper, (the malik of Hell)! If only your Lord put an end to us!" He will say, "Verily, you shall live on forever!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they will call, "O Malik, let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain." zoom
Farook Malik They will cry: "O Malik (the keeper of hell)! Let your Lord put and end to us." But he will answer: "Nay! You are going to live forever." zoom
Dr. Munir Munshey They will call out to (the keeper of hell), "Oh master, let your Lord finish us off!" And he will respond, "You shall definitely languish (in hell for ever)." zoom
Dr. Kamal Omar And they called upon: “O Maalik (this is the title of the keeper of Hell)! Let your Nourisher-Sustainer make an end unto us”. (The keeper-angel) said: “Surely you are those who stay (in the torment of Hell and shall not die).” zoom
Talal A. Itani (new translation) And they will cry, 'O Malek, let your Lord finish us off.' He will say, 'You are staying.' zoom
Maududi They shall call out: "O Malik, let your Lord put an end to us." He will reply: "You must stay on in it zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they call out: master (of hell), have your Master finish us off. He says: indeed you are staying zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They will cry, “O Malik, have your Lord put an end to us.” He will say, “No, you must remain. zoom
Musharraf Hussain “Angel,” they will call out, “If only your Lord would finish us off .” He will reply, “You are here to stay forever!” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they called out: "O Malek, please let your Lord terminate us!" He will say: "No, you are remaining. zoom
Mohammad Shafi They will cry, "O Malik [guarding angel of Hell]! Would that your Lord put an end to us!" He [the guard] will say, "But indeed, you are here to stay." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will beg: “O Keeper of the Hell, ask God to finish us off.” He will reply: “No, you are condemned to suffer forever.&rdquo zoom
Faridul Haque And they will cry out, “O Malik*, ask your Lord to finish us!” He will answer, “Rather you are to stay (forever).” (*The guard of hell zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'O Malik, ' (the angel of Hell) they will call out, 'let your Lord put an end to us! ' But he will answer: 'Here you shall stay. zoom
Maulana Muhammad Ali And they cry: O Malik, let thy Lord make an end of us. He will say: You shall stay (here) zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they called: "You Malek , (let) your Lord to end/destroy on us." He said: "That you are waiting/remaining (in it)." zoom
Sher Ali And they will cry, `O Malik ! let thy Lord make an end of us.' He will say, `You must stay here. zoom
Rashad Khalifa They will implore: "O Maalek, let your Lord finish us off." He will say, "You are staying forever. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They will call, O master! 'let your Lord finish with us'. He shall say, 'you are to stay.' zoom
Amatul Rahman Omar And they will cry, `O Malik (- the angel in charge of the Hell), let your Lord finish with us (and thus rid us of the torment once for all).' He will reply, `You have to remain (here) in this very state. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they will cry out (to the guard of Hell): ‘O master, (better it is if) your Lord causes us to die.’ He will say: ‘(Now) you will live (in the same plight) forever. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they will cry: "O Malik (Keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us." He will say: "Verily you shall abide forever." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And they shall call, ' zoom
Edward Henry Palmer And they shall cry out, 'O Malik! let thy lord make an end of us;' he shall say, 'Verily, ye are to tarry here. zoom
George Sale And they shall call aloud, saying, O Malec, intercede for us that thy Lord would end us by annihilation. He shall answer, verily ye shall remain here forever zoom
John Medows Rodwell And they shall cry: "O Malec! would that thy Lord would make an end of us!" He saith: "Here must ye remain." zoom
N J Dawood (2014) Malik,‘¹ they will call out, ‘let your Lord make an end of us!‘ But he will say: ‘Here you shall remain!&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They will cry, “O Malik [the angel], if only your Lord would terminate us!” He will say, “You will certainly continue to exist.” zoom
Ahmed Hulusi They will call out, “O Malik (keeper of Hell)! Let your Rabb pass judgment against us (kill us)!”... (Malik) will say, “Indeed, you are of those who will remain (here in this state)!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then shall they call upon Malek -the head keeper of Hell- to mediate suspension of punishments "O Malek", they say, "appeal to Allah, your Creator, to blot us out of existence and extinguish our debt". " Never ", says Malek, "in here you remain and forever you continue to be" zoom
Mir Aneesuddin And they will call out, “O Malik (Angel incharge of hell)! let your Fosterer make an end of us.” He will say, “You certainly have to stay (here), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...